Kilka słów o mnie
Kim jestem?
Nazywam się Małgorzata Dzikowska i jestem absolwentką filologii angielskiej ze specjalizacją tłumaczeniową na Uniwersytecie Jagiellońskim (2013). Ukończyłam również studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (2014).
W 2018 roku zdałam państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego języka angielskiego i zostałam wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości pod numerem TP/107/18. Obecnie mieszkam i pracuję w Rzeszowie, moim rodzinnym mieście.
Specjalizuję się w tekstach z dziedziny prawa, finansów, bankowości, zarządzania i ubezpieczeń. Tłumaczę również dokumentację medyczną, a także wymagające kreatywności teksty z dziedziny marketingu i lokalizacji.
Najbardziej różnorodne w mojej pracy bywają jednak tłumaczenia ustne – zarówno w kontekście urzędowym/prawniczym, jak i bardziej nieformalnym. Chętnie pomagam w organizacji branżowych konferencji i eventów, zapewniając profesjonalne tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne.
Co mnie wyróżnia?
Z jednej strony precyzja i duży nacisk na poprawność językową, zarówno w języku polskim, jak i angielskim, z drugiej zaś kreatywność i umiejętność zabawy słowem. Przede wszystkim – dobry kontakt z klientem, komunikatywność i chęć pomocy.
W pracy lubię korzystać z nowych technologii. Na co dzień używam programów CAT – moim głównym narzędziem pracy jest Trados Studio, ale lubię również pracę online, na przykład w platformach Memsource i XTM.
Jeśli masz jeszcze jakieś pytania, napisz do mnie.